Mentions légales

Propriétaire / Éditeur

TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires est un site web édité par Transculturalité des arts. Mots et concepts et publié sous la direction de Marie Madeleine Mervant-Roux{}. L’ensemble du site TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires, pages et contenus, est la propriété de Transculturalité des arts. Mots et concepts. Pour plus d’informations, reportez-vous au site : http://glossaires-transfers.tge-ado....
Contact administratif du site TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires : umr7172.assistance cnrs.fr.

Transculturalité des arts. Mots et concepts, ARIAS-CNRS
Marie Madeleine Mervant-Roux
Siège : INHA, Galerie Colbert, 2 rue Vivienne - 75002 Paris - France
Téléphone : 0147037921
Télécopie : 0147037927

Hébergeur

TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires est hébergé par Très Grand Equipement ADONIS. Pour plus d’informations, reportez-vous au site : http://www.tge-adonis.fr.
Pour les contacter, utilisez l’adresse courriel : grille tge-adonis.fr.

Transculturalité des arts. Mots et concepts décline toute responsabilité quant aux éventuelles interruptions du site TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires et de ses services.

Très Grand Equipement ADONIS, UPS 2916

Concepteur / Créateur

Le site TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires a été créé par l’éditeur.

Fonctionnement du site

Les pages et le contenu de ce site sont générés par le logiciel libre SPIP, distribué sous licence GNU / GPL (Licence Publique Générale). Vous pouvez l’utiliser librement pour réaliser votre propre site web. Pour plus d’informations, reportez-vous au site : spip.net.


SPIP, Système de Publication pour l’Internet
Copyright © 2001-2008, Arnaud Martin, Antoine Pitrou, Philippe Rivière et Emmanuel Saint-James.

Contenus et droits de reproduction

En application des articles L. 111-1 et L. 123-1 du Code de la Propriété Intellectuelle, l’ensemble des contenus de ce site (textes, images, vidéos et tout média en général), sauf mention contraire explicite, est protégé par le droit d’auteur. La reproduction, même partielle, des contenus des pages de ce site sans accord préalable de Transculturalité des arts. Mots et concepts est strictement interdite.

© Copyright 2019 Transculturalité des arts. Mots et concepts | Tous droits réservés.

Conditions d’utilisation

Acceptation de fait

En utilisant TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires, l’internaute prend note et accepte les conditions ici énumérées.

Abus

En application de la loi n° 2004-575 du 21 juin 2004 pour la confiance dans l’économie numérique, pour signaler un contenu litigieux ou si vous êtes victime d’une utilisation frauduleuse du site TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires, merci de contacter l’administrateur du site à l’adresse courriel : umr7172.assistance cnrs.fr.

Collecte et traitement de données personnelles

Les informations éventuellement recueillies par TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires ne sont jamais communiquées à des tiers.
Sauf cas particulier, ces informations proviennent de l’enregistrement volontaire d’une adresse courriel fournie par l’internaute, lui permettant de recevoir une documentation ou une newsletter, de demander son inscription dans le comité rédactionnel du site ou de se renseigner sur un point quelconque.

En application de la loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l’informatique, aux fichiers et aux libertés, l’internaute dispose d’un droit d’accès, de rectification et de suppression des informations personnelles le concernant stockées par TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires, qu’il peut exercer à tout moment auprès de l’administrateur de TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires. Pour une demande de ce type, veuillez adresser un courrier à Transculturalité des arts. Mots et concepts ou contacter l’adresse courriel : umr7172.assistance cnrs.fr.

Cookies

Certaines informations nominatives et certains marqueurs témoins peuvent être enregistrées par TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires sur l’ordinateur personnel de l’internaute sans expression de la volonté de ce dernier ("cookies" ou « applets JAVA »). Sauf indication contraire explicite [*], ces procédés techniques ne sont pas indispensables au bon fonctionnement de TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires et leur utilisation peut bien entendu être désactivée dans le navigateur utilisé par l’internaute sans que sa navigation en soit affectée. Aucune de ces informations n’est conservée par le site après déconnexion de l’internaute.

[*] Il est utile de préciser ici que les accès aux différents espaces privés du site peuvent nécessiter l’acceptation par l’internaute du dépôt d’un cookie sur son ordinateur personnel pour une question de sécurité.

Limitation de responsabilité

TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires comporte des informations mises à disposition par des sociétés externes ou des liens hypertextes vers d’autres sites ou d’autres sources externes qui n’ont pas été développés par TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires. Les comportements des sites cibles, éventuellement malveillants, ne sauraient être rattachés à la responsabilité de TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires. Plus généralement, le contenu mis à disposition sur ce site est fourni à titre informatif. Il appartient à l’internaute d’utiliser ces informations avec discernement. La responsabilité de TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires ne saurait être engagée de fait quant aux informations, opinions et recommandations formulées par des tiers.

Dans la mesure où TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires ne peut contrôler ces sites ou sources externes, TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires ne peut être tenu pour responsable de la mise à disposition de ces sites ou sources externes et ne peut supporter aucune responsabilité quant aux contenus, publicités, produits, services ou tout autre matériel disponible sur ou à partir de ces sites ou sources externes. De plus, TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires ne pourra être tenu responsable de tous dommages ou pertes avérés ou allégués consécutifs ou en relation avec l’utilisation ou le fait d’avoir fait confiance au contenu, à des biens ou des services disponibles sur ces sites ou sources externes.

Liens vers TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires

L’établissement de lien vers TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires ne requiert pas d’autorisation dès lors qu’ils ne sont pas utilisés à des fins commerciales ou publicitaires. Vous pouvez utiliser librement les liens ci-dessous sur tout type de support.

Liens hypertextes vers TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. Glossaires multilingues et interdisciplinaires
Aperçu du lienCode HTML
SPIP3] par des équipes de chercheurs géographiquement dispersés. La fonction de chacun de ces glossaires, enrichis par les liens internes et externes permis par le numérique, est de ressaisir un champ de recherche à travers la genèse et l’histoire d’un certain nombre de mots, notions clés et concepts : passages d’une langue à une autre, d’une culture à une autre, d’un contexte à un autre. Une réflexion transversale menée sur cette recherche elle-même permet de contribuer au volet « Humanités numériques » du LabEx TransferS (CNRS/ENS/Collège de France).[es] Grupos de investigadores de diversos sitios geográficos han elaborado cuatro glosarios internacionales en esta plataforma colaborativa [SPIP3]. La función de estos glosarios, que enriquecen enlaces internos y externos posibles por lo numérico, es recuperar un sector de investigación a través del origen y de la historia de un cierto número de palabras, nociones claves y conceptos : paso de un idioma a otro, de una cultura a otra, y de un contexto a otro. Una reflexión transversal acerca de esta misma investigación permite contribuir a la parte « Humanidades digitales » del LabEX TransferS (CNRS/ENS/Collège de France). [de]Vier internationale Glossare werden auf dieser kollektiven Plattform [SPIP3 von verschiedenen, geographisch weit voneinander entfernt situierten Forschergruppen erarbeitet. Die Funktion jedes dieser Glossare, welche auf den vielfältigen internen als auch externen Verknüpfungen des Digitalen basieren, zielt darauf ab, ein Forschungsfeld durch die Betrachtung der Genese und Geschichte spezifischer Schlüsselworte, Begriffe und Konzepte zu erfassen : die Übergänge von einer Sprache in eine andere, von einer Kultur in eine andere, von einem Kontext in den anderen. Die transversale Reflexion dieser Forschungsergebnisse ermöglicht einen Beitrag zum Bereich der „Digitalen Geisteswissenschaften“ des LabEx TransferS (CNRS/ENS/Collège de France).[en]Four international glossaries are being developed on a single collaborative platform [SPIP3] by multiple, geographically-dispersed research teams. The function of each of these glossaries, enriched by internal and external links made possible by such a digital environment, is to reconstitute a research field through work on the genesis and history of a certain number of words, key notions and concepts : passages from one language to another, from one culture to another, from one context to another. A transversal reflection conducted on this research, itself, will contribute to the “Digital Humanities” component of the LabEx. TransferS Project (CNRS/ENS/Collège de France).[pt_br]Quatro glossários internacionais são elaborados em uma mesma plataforma colaborativa [SPIP3] por equipes de pesquisadores disseminados geograficamente. A função de cada um destes glossários, enriquecidos pelas ligações internas e externas possibilitadas pelo ambiente digital, é de constituir um campo de pesquisas através da gênese e da história de um certo número de palavras, noções e conceitos : passagens de uma língua a outra, de uma cultura a outra, de um contexto a outro. Uma reflexão transversal conduzida nesta pesquisa permite contribuir ao programa “Humanidades Digitais” do LabEx TransferS (CNRS/ENS/Collège de France). ">http://glossaires-transfers.huma-num.fr
<a href="http://glossaires-transfers.huma-num.fr" title="<multi>[fr]TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. <small>Glossaires multilingues et interdisciplinaires</small> [en] TRANSCULTURALITY OF THE ARTS. WORDS AND CONCEPTS. <small>interdisciplinary and multilingual glossaries</small> [pt_br] TRANSCULTURALIDADE DAS ARTES. PALAVRAS E CONCEITOS. <small>Glossários interdisciplinares e multilingues</small> [de] TRANSKULTURALITÄT DER KÜNSTE. BEGRIFFE UND KONZEPTE. <small>Interdisziplinäre und mehrsprachige Glossare</small> [es]TRANSCULTURALIDAD DE LAS ARTES. PALABRAS Y CONCEPTOS. <small>Glosarios interdisciplinarios y multilingües.</small></multi> - [fr]Quatre glossaires internationaux sont élaborés sur cette plate-forme collaborative [[SPIP3->http://www.spip.net]] par des équipes de chercheurs géographiquement dispersés. La fonction de chacun de ces glossaires, enrichis par les liens internes et externes permis par le numérique, est de ressaisir un champ de recherche à travers la genèse et l’histoire d’un certain nombre de mots, notions clés et concepts : passages d’une langue à une autre, d’une culture à une autre, d’un contexte à un autre. Une réflexion transversale menée sur cette recherche elle-même permet de contribuer au volet « Humanités numériques » du LabEx [TransferS->http://transfers.ens.fr] ([CNRS->http://arias.cnrs.fr]/[ENS->http://ens.fr]/[Collège de France->http://www.college-de-france.fr]).[es] Grupos de investigadores de diversos sitios geográficos han elaborado cuatro glosarios internacionales en esta plataforma colaborativa [[SPIP3->http://www.spip.net/es_rubrique23.html]]. La función de estos glosarios, que enriquecen enlaces internos y externos posibles por lo numérico, es recuperar un sector de investigación a través del origen y de la historia de un cierto número de palabras, nociones claves y conceptos : paso de un idioma a otro, de una cultura a otra, y de un contexto a otro. Una reflexión transversal acerca de esta misma investigación permite contribuir a la parte « Humanidades digitales » del LabEX [TransferS->http://transfers.ens.fr] (CNRS/ENS/Collège de France). [de]Vier internationale Glossare werden auf dieser kollektiven Plattform [[SPIP3->http://www.spip.net/de_rubrique196.html–] von verschiedenen, geographisch weit voneinander entfernt situierten Forschergruppen erarbeitet. Die Funktion jedes dieser Glossare, welche auf den vielfältigen internen als auch externen Verknüpfungen des Digitalen basieren, zielt darauf ab, ein Forschungsfeld durch die Betrachtung der Genese und Geschichte spezifischer Schlüsselworte, Begriffe und Konzepte zu erfassen: die Übergänge von einer Sprache in eine andere, von einer Kultur in eine andere, von einem Kontext in den anderen. Die transversale Reflexion dieser Forschungsergebnisse ermöglicht einen Beitrag zum Bereich der „Digitalen Geisteswissenschaften“ des LabEx [TransferS->http://transfers.ens.fr] ([CNRS->http://arias.cnrs.fr]/[ENS->http://ens.fr]/[Collège de France->http://www.college-de-france.fr]).[en]Four international glossaries are being developed on a single collaborative platform [SPIP3] by multiple, geographically-dispersed research teams. The function of each of these glossaries, enriched by internal and external links made possible by such a digital environment, is to reconstitute a research field through work on the genesis and history of a certain number of words, key notions and concepts: passages from one language to another, from one culture to another, from one context to another. A transversal reflection conducted on this research, itself, will contribute to the “Digital Humanities” component of the LabEx. [TransferS->http://transfers.ens.fr] Project ([CNRS->http://arias.cnrs.fr]/[ENS->http://ens.fr]/[Collège de France->http://www.college-de-france.fr]).[pt_br]Quatro glossários internacionais são elaborados em uma mesma plataforma colaborativa [SPIP3] por equipes de pesquisadores disseminados geograficamente. A função de cada um destes glossários, enriquecidos pelas ligações internas e externas possibilitadas pelo ambiente digital, é de constituir um campo de pesquisas através da gênese e da história de um certo número de palavras, noções e conceitos: passagens de uma língua a outra, de uma cultura a outra, de um contexto a outro. Uma reflexão transversal conduzida nesta pesquisa permite contribuir ao programa “Humanidades Digitais” do LabEx [TransferS->http://transfers.ens.fr] ([CNRS->http://arias.cnrs.fr]/[ENS->http://ens.fr]/[Collège de France->http://www.college-de-france.fr]). ">http://glossaires-transfers.huma-num.fr</a>
SPIP3] par des équipes de chercheurs géographiquement dispersés. La fonction de chacun de ces glossaires, enrichis par les liens internes et externes permis par le numérique, est de ressaisir un champ de recherche à travers la genèse et l’histoire d’un certain nombre de mots, notions clés et concepts : passages d’une langue à une autre, d’une culture à une autre, d’un contexte à un autre. Une réflexion transversale menée sur cette recherche elle-même permet de contribuer au volet « Humanités numériques » du LabEx TransferS (CNRS/ENS/Collège de France).[es] Grupos de investigadores de diversos sitios geográficos han elaborado cuatro glosarios internacionales en esta plataforma colaborativa [SPIP3]. La función de estos glosarios, que enriquecen enlaces internos y externos posibles por lo numérico, es recuperar un sector de investigación a través del origen y de la historia de un cierto número de palabras, nociones claves y conceptos : paso de un idioma a otro, de una cultura a otra, y de un contexto a otro. Una reflexión transversal acerca de esta misma investigación permite contribuir a la parte « Humanidades digitales » del LabEX TransferS (CNRS/ENS/Collège de France). [de]Vier internationale Glossare werden auf dieser kollektiven Plattform [SPIP3 von verschiedenen, geographisch weit voneinander entfernt situierten Forschergruppen erarbeitet. Die Funktion jedes dieser Glossare, welche auf den vielfältigen internen als auch externen Verknüpfungen des Digitalen basieren, zielt darauf ab, ein Forschungsfeld durch die Betrachtung der Genese und Geschichte spezifischer Schlüsselworte, Begriffe und Konzepte zu erfassen : die Übergänge von einer Sprache in eine andere, von einer Kultur in eine andere, von einem Kontext in den anderen. Die transversale Reflexion dieser Forschungsergebnisse ermöglicht einen Beitrag zum Bereich der „Digitalen Geisteswissenschaften“ des LabEx TransferS (CNRS/ENS/Collège de France).[en]Four international glossaries are being developed on a single collaborative platform [SPIP3] by multiple, geographically-dispersed research teams. The function of each of these glossaries, enriched by internal and external links made possible by such a digital environment, is to reconstitute a research field through work on the genesis and history of a certain number of words, key notions and concepts : passages from one language to another, from one culture to another, from one context to another. A transversal reflection conducted on this research, itself, will contribute to the “Digital Humanities” component of the LabEx. TransferS Project (CNRS/ENS/Collège de France).[pt_br]Quatro glossários internacionais são elaborados em uma mesma plataforma colaborativa [SPIP3] por equipes de pesquisadores disseminados geograficamente. A função de cada um destes glossários, enriquecidos pelas ligações internas e externas possibilitadas pelo ambiente digital, é de constituir um campo de pesquisas através da gênese e da história de um certo número de palavras, noções e conceitos : passagens de uma língua a outra, de uma cultura a outra, de um contexto a outro. Uma reflexão transversal conduzida nesta pesquisa permite contribuir ao programa “Humanidades Digitais” do LabEx TransferS (CNRS/ENS/Collège de France). ">
<a href="http://glossaires-transfers.huma-num.fr" title="<multi>[fr]TRANSCULTURALITÉS DES ARTS. MOTS ET CONCEPTS. <small>Glossaires multilingues et interdisciplinaires</small> [en] TRANSCULTURALITY OF THE ARTS. WORDS AND CONCEPTS. <small>interdisciplinary and multilingual glossaries</small> [pt_br] TRANSCULTURALIDADE DAS ARTES. PALAVRAS E CONCEITOS. <small>Glossários interdisciplinares e multilingues</small> [de] TRANSKULTURALITÄT DER KÜNSTE. BEGRIFFE UND KONZEPTE. <small>Interdisziplinäre und mehrsprachige Glossare</small> [es]TRANSCULTURALIDAD DE LAS ARTES. PALABRAS Y CONCEPTOS. <small>Glosarios interdisciplinarios y multilingües.</small></multi> - [fr]Quatre glossaires internationaux sont élaborés sur cette plate-forme collaborative [[SPIP3->http://www.spip.net]] par des équipes de chercheurs géographiquement dispersés. La fonction de chacun de ces glossaires, enrichis par les liens internes et externes permis par le numérique, est de ressaisir un champ de recherche à travers la genèse et l’histoire d’un certain nombre de mots, notions clés et concepts : passages d’une langue à une autre, d’une culture à une autre, d’un contexte à un autre. Une réflexion transversale menée sur cette recherche elle-même permet de contribuer au volet « Humanités numériques » du LabEx [TransferS->http://transfers.ens.fr] ([CNRS->http://arias.cnrs.fr]/[ENS->http://ens.fr]/[Collège de France->http://www.college-de-france.fr]).[es] Grupos de investigadores de diversos sitios geográficos han elaborado cuatro glosarios internacionales en esta plataforma colaborativa [[SPIP3->http://www.spip.net/es_rubrique23.html]]. La función de estos glosarios, que enriquecen enlaces internos y externos posibles por lo numérico, es recuperar un sector de investigación a través del origen y de la historia de un cierto número de palabras, nociones claves y conceptos : paso de un idioma a otro, de una cultura a otra, y de un contexto a otro. Una reflexión transversal acerca de esta misma investigación permite contribuir a la parte « Humanidades digitales » del LabEX [TransferS->http://transfers.ens.fr] (CNRS/ENS/Collège de France). [de]Vier internationale Glossare werden auf dieser kollektiven Plattform [[SPIP3->http://www.spip.net/de_rubrique196.html–] von verschiedenen, geographisch weit voneinander entfernt situierten Forschergruppen erarbeitet. Die Funktion jedes dieser Glossare, welche auf den vielfältigen internen als auch externen Verknüpfungen des Digitalen basieren, zielt darauf ab, ein Forschungsfeld durch die Betrachtung der Genese und Geschichte spezifischer Schlüsselworte, Begriffe und Konzepte zu erfassen: die Übergänge von einer Sprache in eine andere, von einer Kultur in eine andere, von einem Kontext in den anderen. Die transversale Reflexion dieser Forschungsergebnisse ermöglicht einen Beitrag zum Bereich der „Digitalen Geisteswissenschaften“ des LabEx [TransferS->http://transfers.ens.fr] ([CNRS->http://arias.cnrs.fr]/[ENS->http://ens.fr]/[Collège de France->http://www.college-de-france.fr]).[en]Four international glossaries are being developed on a single collaborative platform [SPIP3] by multiple, geographically-dispersed research teams. The function of each of these glossaries, enriched by internal and external links made possible by such a digital environment, is to reconstitute a research field through work on the genesis and history of a certain number of words, key notions and concepts: passages from one language to another, from one culture to another, from one context to another. A transversal reflection conducted on this research, itself, will contribute to the “Digital Humanities” component of the LabEx. [TransferS->http://transfers.ens.fr] Project ([CNRS->http://arias.cnrs.fr]/[ENS->http://ens.fr]/[Collège de France->http://www.college-de-france.fr]).[pt_br]Quatro glossários internacionais são elaborados em uma mesma plataforma colaborativa [SPIP3] por equipes de pesquisadores disseminados geograficamente. A função de cada um destes glossários, enriquecidos pelas ligações internas e externas possibilitadas pelo ambiente digital, é de constituir um campo de pesquisas através da gênese e da história de um certo número de palavras, noções e conceitos: passagens de uma língua a outra, de uma cultura a outra, de um contexto a outro. Uma reflexão transversal conduzida nesta pesquisa permite contribuir ao programa “Humanidades Digitais” do LabEx [TransferS->http://transfers.ens.fr] ([CNRS->http://arias.cnrs.fr]/[ENS->http://ens.fr]/[Collège de France->http://www.college-de-france.fr]). "><img src="" border="0" style="max-width:120px ;max-height:120px ;" /></a>


Partenaires